東洋経済オンラインとは
キャリア・教育 #じつは伝わっていない日本語大図鑑

「若者に日本語が通じない」学者が明かす根本理由 うまく意思疎通ができない言葉の"落とし穴"

6分で読める

INDEX

「日本語が通じない」となりがちな、興味深い例をご紹介します(写真:Ushico/PIXTA)
【写真を見る】「若者に日本語が通じない」学者が明かす根本理由 うまく意思疎通ができない言葉の"落とし穴"(3枚)
スマホ社会の現代日本。
若者たちは黙々と動画やゲームの画面と向かい合い、用事は絵文字を含む超短文メールを素早く打つばかり。
時間を割いて他人と会って話すのは「タイパが悪い」とすら言う彼らと、「生きた」日本語の距離がいま、信じられないくらい離れたものになっています。
言い換えるならそれは、年配者との間の大きなコミュニケーションの溝。
「日本人なのに何故か日本語が通じない」という笑えない状況は、もはや見過ごせませんが、「その日本人同士と思うところが盲点」と、話すのは、言語学者の山口謠司氏。
じつは伝わっていない日本語大図鑑』と題された一冊には、日本人ならハッとする指摘が満載。
その中から、会話が通じない「落とし穴」になりがちな日本語の興味深い例をご紹介してみましょう。

「もうひとつの意味」が通じない

世代が大きく離れた者同士が、実際に交わしたこんな会話があります。

『じつは伝わっていない日本語大図鑑』(書影をクリックすると、アマゾンのサイトにジャンプします。紙版はこちら、電子版はこちら。楽天サイトの紙版はこちら、電子版はこちら

① 上司(年配者)と部下(若者)の会話

上司「出張お疲れ様。一日延びたから足が出たんじゃないか」

部下「はい。急遽取った宿の布団が小さく、足先が出てよく眠れませんでした」

② 大至急の原稿仕事をこなしたライター(年上)が、廉価の支払書を若い編集者に渡されたときの会話

ライター「あのう、もう少し色をつけていただけるとうれしいのですが」

編集者「白い紙ではだめですか」

何ともおかしなチグハグさが生じているのが、わかりますか?

① の「足が出る」は、「予算をオーバーする」という意味。

② の「色をつける」は、「金額を上乗せするなどして相手に感謝や誠意を示す」という意味。

次ページが続きます:
【なぜ若者に日本語が通じないのか?】

2/4 PAGES
3/4 PAGES
4/4 PAGES

こちらの記事もおすすめ

あなたにおすすめ

キャリア・教育

人気記事 HOT

※過去1週間以内の記事が対象