記事に戻る
20年前に東大が課した「まるで通訳試験」の衝撃。英語リスニング難問で浮き彫りになる"令和に求められる必須能力"の写真一覧
東大入試の英語リスニング問題は例年、他に類を見ない独特な出題で受験生を驚かせてきました。2002年には“通訳試験”のような斬新な形式が登場し、英語力だけでなく柔軟な思考が問われました。この出題意図や背景には、どんなメッセージが込められているのでしょうか?
※上記のリード文はAIが作成しました
関連記事
本文の内容に基づいた記事をピックアップしています
青戸 一之
東大卒講師・ドラゴン桜noteマガジン編集長
フォローすると、最新記事をメールでお知らせします。
あおと かずゆきAoto Kazuyuki
この著者の記事一覧
1983年生まれ、鳥取県出身。地元の進学校の高校を卒業後、フリーター生活を経て25歳で塾講師に転身。26歳から塾の教室長としてマネジメント業を行う傍ら、学習指導にも並行して携わる。29歳の時に入塾してきた東大志望の子を不合格にしてしまったことで、自身の学力不足と、大学受験の経験が欠如していることによる影響を痛感し、30歳で東大受験決意。塾講師の仕事をしながら1日3時間の勉強により33歳で合格。在学中も学習指導の仕事に携わり、現在は卒業してキャリア15年目のプロ家庭教師・塾講師を行う傍ら、ドラゴン桜noteマガジンの編集長を務める。著書に『あなたの人生をダメにする勉強法 「ドラゴン桜」式最強タイパ勉強法で結果が変わる』(日本能率協会マネジメントセンター)がある。
