「ウォーター」が通じない…日本人が学校で習った英語が使えない事情

著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

単語の最後のtと次の単語の先頭の母音の間でラリる

ここまでひとつの単語を例にして解説してきましたが、2つの単語以上のフレーズや文章でも「ラリり放題」は発生します。

例えば「Wait a minute(ちょっと待って)」をネイティブが言うと、「ウェイト ア ミニット」ではなく、ほぼ、「ウェイラミニッ」に聞こえます。これはまさに、「ラリり放題」が、単語と単語の間でも起きているパターンです。

日本の英語授業では「t」をしっかり発音するよう習いますが、ネイティブの口元では、単語の間にある「t」も容赦なく"ラリって"しまうのです。

ここでよく使われる「ラリりフレーズ」をチェックしてみましょう。例えば、次のようなフレーズをきっと耳にしたことがあるはずです。

・Did you get it?
発音:ˈdɪʤə ˈɡɛɾɪt/ディジャ ゲリッ
意味:わかった? 理解できた?
・What is it?
発音:ˈwʌɾɪzɪt/ワリジッ
意味:それは何?
・I’m a little bit tired
発音:ə ˈlɪɾəl bɪtˈtaɪrd/アリロビッ タイアード
意味:ちょっと疲れてる

上記の例では、「t」がしっかりと破裂されることはほとんどありません。その代わり、「軽く舌を弾くような音」に変化することで、音と音が自然につながり、なめらかに聞こえるようになります。

英語は、「拍」の言語である日本語と違って「単語ごとに切って発音する」言語ではありません。単語と単語がなめらかにつながってひとつの音の流れを作ることが、自然で美しい英語のリズムとされるのです。

次ページはこちら
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事