記事に戻る
水原一平が米国で「fall guy」と言われた一体なぜ 直訳だと「落ちるヤツ」になるが実際の意味は…の写真一覧
英語学習者なら一度は直訳して誤解した経験があるのでは?シンプルな英単語が組み合わさり、実は深い意味を持つネイティブ表現は、上級者でも油断できません。なぜ「fall guy」や「I don’t buy it.」が直訳では伝わらないのか、詳しく解説します。(このリード文はAIが作成しました)
関連記事
本文の内容に基づいた記事をピックアップしています
Mystery Parrot
アメリカ在住のエンタメ翻訳家
フォローすると、最新記事をメールでお知らせします。
ミスパロMystery Parrot
この著者の記事一覧
アメリカ在住のエンタメ翻訳家。英検1級、国連英検特A級、英語発音テストEPT100点(満点)取得。幼少期より日米間を往復。アメリカの現地高校を卒業後、国際基督教大学にて学士号、アイビーリーグ校 University of Pennsylvania にて修士号取得。ミステリーからロマンスまで様々なジャンルの文芸作品、マンガ、国民的人気アニメ、ベストセラービデオゲーム等の翻訳を中心に活動している。
