"笑える"東大入試!イギリス流ジョークを理解できるか問う、東大の味わい深い良問とは
どこがジョークになっているか、わかったでしょうか。この問題でキーワードになるのが、雑誌のタイトルに使われている“idle”(怠惰な)という単語です。まず下線部の訳から確認すると、「彼は『何もしないこと』を推奨する雑誌を作って燃え尽きた」ですね。『The Idler(ジ・アイドラー)』という雑誌名を訳すなら「怠け者」といった感じになるでしょうか。
そして、下線部(A)の前には“Pretor-Pinney anticipated all the jokes”(プレター=ピニーは、あらゆる冷やかしを受けることを予期していた)とあります。
ここと下線部が、詳しい説明を導くコロン(:)の記号でつながっているので、下線部の内容が“all the jokes”の例であることがわかります。したがって、解答例としては
彼が運営していた雑誌は、何もしないことを推奨するのが趣旨であったにもかかわらず、結果的に自分自身がその仕事のせいで疲れ切ってしまったということ。
のようになるでしょう。
この話はロンドンが舞台なので、いかにもイギリス人好みのユーモアというか、皮肉が利いている描写になっていますね。ジョークは文脈や言外の意味をきちんと把握できていないと面白みが理解できないので、高度な読解力が試された問題でした。
英語は「解くもの」ではなく「味わうもの」
このように東大の英語では、笑いの要素や余白を忍ばせたりと、問題の中にあえてユーモアを織り込むことが珍しくありません。そこには英語を「解くもの」ではなく、「味わうもの」として捉えてほしいという姿勢がにじんでいます。
もし英語の勉強を続けていてモチベーションが下がったり退屈に感じたりしたら、東大の「笑える」問題が語学の楽しさを思い出させてくれるかもしれません。堅苦しくて難しいというイメージも変わるはずなので、興味が湧いた方はこの機会にぜひチャレンジしてみてください。
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら






















無料会員登録はこちら
ログインはこちら