東洋経済オンラインとは

言葉の“奥深く"にある文化を理解する 東洋大学

  • 制作:東洋経済企画広告制作チーム
東洋大学は、1887年に明治の哲学者・井上円了によって創立された約130年の歴史を持つ総合大学だ。哲学を建学の理念とする唯一の大学であり、近年では駅伝や水泳、陸上などの活躍からスポーツが盛んな大学というイメージも強い。一方で、2014年度には、我が国の高等教育の国際競争力の向上を目的に、世界レベルの教育研究を行うトップ大学や国際化を牽引するグローバル大学を重点支援する、文部科学省「スーパーグローバル大学創成支援 タイプB(グローバル化牽引型)」に採択され、2017年には新学部・学科の開設を構想するなど、グローバル人財育成の取り組みを加速している。そこで、ここでは 「世界で活躍できる人財の条件」と題し、グローバル社会で活躍するために必要な能力とは何か、どうしたら育てることができるのかを全12回の連載を通して明らかにしていく。
第4回は、『ハリー・ポッター』シリーズの日本語版訳者として知られる静山社会長の松岡佑子氏と、グリム童話などの研究に取り組む大野寿子文学部准教授が対談。翻訳などを通して得た経験をもとに、グローバル社会で必要なコミュニケーション能力とは何かを明らかにするとともに、2017年度に開設を構想している文学部国際文化コミュニケーション学科の狙いや期待を語ってもらった。

静山社 会長
松岡佑子
国際基督教大学卒。モントレー国際大学院大学国際政治学修士修了。同時通訳者、翻訳家として活躍し、世界中で大ブームとなった『ハリー・ポッター』シリーズの日本語版訳者として広く知られる

松岡 翻訳をする場合は、まず原文をきちんと理解することが重要となります。それには語学力だけでなく、英語の原文の背景にある文化、『ハリー・ポッター』で例えれば、英国文化を知っている必要があります。さらに、日本の読者に伝えるためには、英国文化を背景とする英語を、日本文化を背景とする日本語に置き換えるための日本語力、そして小説を書くような文章力が大切です。国際舞台でのコミュニケーションにおいても同様で、語学力はもちろんのこと、まずは自分をよく知り、相手をきちんと理解する必要があります。自分をよく知るためには、英語の早期教育をするよりも、まずは日本人としての教養、考えを身に付け、自らの人格を確立すべきだと考えています。「基礎なくして応用なし」です。そして相手を理解するためには、言葉の奥深くにあるそれぞれの国の文化を理解しなければなりません。

東洋大学 文学部 准教授
大野寿子
九州大学大学院文学研究科博士後期課程修了。博士(文学)。専門はドイツ文学。『グリム童話』の文献学的研究を中心に、神話、伝承などの研究、教育に取り組む

大野 その通りだと思います。自分と相手の双方の文化を理解するという意味での「文化理解」は、「語学力」とともに、国際化あるいはグローバル化のいわば両輪です。国内であれ海外であれ、コミュニケーションという自己と他者との意思疎通に必要なのは、端的に言えば「伝える力」と「くみ取る力」の両方でありそのバランスです。相手の意思やその場の空気をくみ取らなければ、いくら語学力があっても伝える力は発揮できません。

松岡 確かに、伝える力は特に海外では重要だと思います。日本では、他人の話をよく聞け、自慢をせず謙虚であれ、責任から逃れず言い訳するな、と教わります。しかし、前ユネスコ事務局長の松浦晃一郎氏が『国際人のすすめ』という著書で指摘するように、国際舞台では、長話をした方が望ましい、成功談だけを話すべきで失敗談を話してはいけない、不利な指摘には反論して責任は認めない、といった日本とは正反対の常識が存在します。海外では、日本の常識が通じない場面が多々あるのです。私は、中学1年からこれまで約60年も英語を学び、使ってきましたが、いまだに英語文化圏の精神構造の理解が不十分だと気づかされる時があります。

大野 まさにご指摘の失敗談になりますが、私がドイツに留学したばかりの頃、会話の「間」というものに苦しみました。文法的に正しく話そうと考えているその間に、ドイツ人はもう別の会話を始めてしまう。つまり、不正確な文法でもまずは自分の考えを話す方が、彼らにとっては沈黙よりはましだったようです。そして、ドイツの文化に溶け込んでくると、今度はドイツ語で話す時と日本語で話す時とはまるで別の人格だと言われて混乱しました。さらに帰国後は、はっきりと自己主張するドイツの日常に慣れすぎたせいか、性格がきつくなったとも言われました。そうした経験から、日本と海外とでは会話の際に求められる姿勢が異なることに気づかされるとともに、それらを使い分ける方法を学ぶことができたと考えています。

松岡 やはり日本語を話すメンタリティで外国語を話すのは難しいと思います。英語でも、言葉が自然に出てくるようになるには、英語圏文化を身に付けることが必要でしょう。私が大学に入学した時も、海外経験のある学生に違和感を持ちました。ただ、世界的視野ではやはり、はっきり話す方が当たり前で、黙っている方が変に思われてしまいますね。

大野 人にはそれぞれ背負っている文化があり、コミュニケーションとはその文化同士の衝突とも言えるでしょう。コミュニケーションで違和感を覚えた時は、まさに衝突の真っ最中。ところが、相互理解というものを、それぞれが背負った文化同士の融合とするならば、そうした融合は、まずは衝突し反発してみないと到達できない次元でもあります。

松岡 同一文化圏でも、違いが大きな人をいじめたり、疎外したりすることがありますが、国際的になると、それが何倍にも増幅されてしまう傾向があるように思います。ただ、グローバル化した社会では、純粋に一つの文化圏だけという環境はあり得ません。人は皆、それぞれ異なっているのです。相手とぶつかって違いを知り、多様性の理解を進めることが、人生を豊かにするのだと思います。

大野 おっしゃるとおり、日本人同士で日本語を話すだけの環境の中にとどまっていると、そうした違いにはなかなか気づけない。別の文化との違いを知る機会として、学生にはぜひ短期間の海外旅行だけでなく、海外での日常を体験してほしいと思います。また、コミュニケーションに必要な「文化理解」は、会話のコンテンツ、話題にも活かされます。語学はあくまでもツールです。日本の文化や芸術、あるいは東日本大震災後の復興状況など、外国人に質問されそうなことを予測し、知識として蓄えておくことも、大切な留学準備です。他文化と自文化との違いは、自分の文化をよく知り、客観視しないとなかなか見えてこないものです。さらに、相手の質問にもスムーズに答えられれば、会話も自然と弾みますしね。

松岡 たとえば片言の英語でも、技術者同士ならお互いに専門的な内容がわかっているので話が通じるということもあります。コミュニケーションをとれるようになって何をしたいのか、目的意識を持って自分を磨くことが大切でしょう。東洋大学では、グローバル化とコミュニケーションというものをどのように考えているのですか。

大野 私の所属する文学部では、国際文化コミュニケーション学科を2017年4月に設立する準備を進めています。まさに語学力と文化理解力のバランスのとれた教育を目指しています。具体的には、英語と英語圏文化、ドイツ語とドイツ語圏文化、フランス語とフランス語圏文化の組み合わせだけでなく、異文化交流も学ぶことができます。つまり、日本の文化を英・独・仏・日といった多文化の一つとして理解し、外国語を活用して世界へと発信できる学生を育成する教育とも言えましょう。松岡さんのおっしゃったように翻訳やコミュニケーションが、語学力だけでなく文化理解によって可能となる行為であることを知れば、おのずと、外国文化とは何か、それに対する日本文化とは何か、ひいては自分のアイデンティティとは何かといった探求につながります。他者と自己の双方を見つめる探求心と広い視野を持つことは、哲学としての「考える力」を身に付けることを目的としている東洋大学らしい学びの姿となるでしょう。

松岡 まさに、しっかり考えられる人こそが、国際的に通用するのだと思います。静山社創立者の故・松岡幸雄氏の口ぐせだった「権威を疑え」は、私の座右の銘になっています。

大野 すばらしいですね。実は『グリム童話』とは、取るに足らない昔話を、些細でも小さくても価値はあると丹念に収集した、グリム兄弟の信念によって編まれたものなのです。過大評価も過小評価もせず、言い換えれば既成の固定観念にとらわれず真の価値を見つけようとする姿勢は、まさに「権威を疑え」という考え方そのものであり、国際的な場面での文化間コミュニケーションに必要とされる態度です。グローバル化する社会の荒波の中でもまれても、「流されない自分」というものを持った学生を育成していければと思います。

※2017年度開設予定(設置構想中)。学部・学科名は仮称であり、計画内容は変更になる可能性があります。