でも、難しかったのがソフトクリーム。悩みながらタロウさんがギブアップ。
そうなのです。ソフトクリームは英語ではsoft serve または soft serve ice creamと言います。
それからゼリーも難しかったです。しかも、これは厄介です。
とタロウさんは言いましたが、アメリカでは通常jellyはパンに塗る「ジャム」をイメージします。商品名ではありますが、確実にゼリーとして伝わるのはJell-Oです。
でも実はjellyでも、英語としては完全に間違いではないのです。イギリスでは「ゼリー」のことをjellyと呼ぶのです。
It’s called apple jelly! (これはリンゴゼリー(英)!)
相手によって使い分けられるようにしておくとよいと思います。
スイーツ中年ムキになる
そんな話を聞いているのかいないのか、せっせとデザートを盛るタロウさん。甘いものに目がないのは知っていますが、いくら別腹といってもふた皿は取りすぎでしょう。Are you sure you can finish all of that?(本当に全部食べられるの?)というと、It’s a piece of cake!(楽勝だよ!)とジョークを言いながらケーキを指さしていました。
席に戻ってデザートを食べ始めると、案の定、ひと皿食べきれないと言って、筆者に押し付けようとするタロウさん。I told you!(だから言ったのに) Your eyes are bigger than your stomach.(見た目の感覚ほど、実際には食べられない)って言うでしょう。「もったいない」と筆者が言うと、悔しそうにI will take this home!(家に持って帰る!)と負け惜しみ。そんな、アメリカじゃないんだから。アメリカでは持ち帰り用の容器をもらって、食べきれなかった食べ物を持ち帰ることがあります。もちろん食べ放題のサービスで持ち帰りなんてありえませんけどね。
普通のレストランで食べきれなかったときには、担当のウエーターに
Can I take the leftovers to go? (残りは持ち帰りにできますか)
とお願いするといいでしょう。to-go boxの代わりに、ただboxと言っても通じますし、doggy bag(持ち帰り袋)でも通じるでしょう。ただ、最近はあまりdoggy bagという表現は使わないようです。
Just leave it, or you’ll be sick.(残しておけばいいよ。無理すると気持ち悪くなるよ)と言ったら、I can eat it!(食えるもん)とムキになって口に押し込むタロウさん。
その30分後、電車の中で「腹が痛い」と涙目になることも知らずに……。
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら