それにしてもタロウさん、これまた「オープンカフェ」って……。オジサンがふたり、英語で話しているだけでも妙なのに! Do you want to sit outside? (外の席がいいの?)と聞くと、またまたYes!(うん!)と元気に答えてくれました。「恥ずかしくない?」と聞くと、Not at all. (ぜんぜん)だそう。People are going to look at us! (じろじろ見られるよ!)と言ったら、That’s great! (いいねぇ!)って、タロウさんいつの間にそんな目立ちたがり屋になったの?
しかも筆者の返事、まだ聞いてないのに、タロウさん
とカフェに入って行ってしまいました。あのー、筆者はビール飲みませんけど……。さすがにjug(ピッチャー)じゃなくてmug(ジョッキ)でしょう? まあ、タロウさんだったらひとりでピッチャーでも飲んじゃいそうですけどね。
こう言いたかったのでしょう。
もしくはシンプルに
のほうが自然です。日本語の「ジョッキ」はjugに由来しているみたいですが、jugと言うと「ピッチャー」の方になってしまうので気をつけましょう。個別に手に持つ「ジョッキ」はmugなのです。
なんて説明はまるで聞くこともなく、すでに店員さんと中で話してましたけどね、タロウさん。
食べ放題を完食?
メニューも見ずに入って行っちゃったけど、本当にこのカフェでよかったのか。そういえば、昔もよく自由なタロウさんに振り回されたものでした。思い出に苦笑いしながら筆者が店内に入ると、早速タロウさん、店員さんが「ご案内いたします」と言っているのも無視して
と意味不明なことを……。でも「食べ放題」がViking(バイキング)ではないことは覚えていてくれた様子。なかなか惜しかったですね。感じはつかめていました。正しくは
と言いたかったのでしょう。「食べ放題」ではなく、「飲み放題」なら all-you-can-drink となります。どちらも形容詞的に名詞の前に置いたり、単独で使ったりします。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら