間違い続出!「カタカナ英語」のキケンな罠 ゆっくり食事も楽しめない?

✎ 1〜 ✎ 28 ✎ 29 ✎ 30 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

それにしてもタロウさん、これまた「オープンカフェ」って……。オジサンがふたり、英語で話しているだけでも妙なのに! Do you want to sit outside? (外の席がいいの?)と聞くと、またまたYes!(うん!)と元気に答えてくれました。「恥ずかしくない?」と聞くと、Not at all. (ぜんぜん)だそう。People are going to look at us! (じろじろ見られるよ!)と言ったら、That’s great! (いいねぇ!)って、タロウさんいつの間にそんな目立ちたがり屋になったの?

しかも筆者の返事、まだ聞いてないのに、タロウさん

✕ I will drink a jug of beer! (ビール、ピッチャーで飲むぜ!)

とカフェに入って行ってしまいました。あのー、筆者はビール飲みませんけど……。さすがにjug(ピッチャー)じゃなくてmug(ジョッキ)でしょう? まあ、タロウさんだったらひとりでピッチャーでも飲んじゃいそうですけどね。

こう言いたかったのでしょう。

I want a mug of beer! (ビール、ジョッキで飲みてー!)

もしくはシンプルに

I want a beer! (ビール、一杯飲みてー!)

のほうが自然です。日本語の「ジョッキ」はjugに由来しているみたいですが、jugと言うと「ピッチャー」の方になってしまうので気をつけましょう。個別に手に持つ「ジョッキ」はmugなのです。

なんて説明はまるで聞くこともなく、すでに店員さんと中で話してましたけどね、タロウさん。

食べ放題を完食?

メニューも見ずに入って行っちゃったけど、本当にこのカフェでよかったのか。そういえば、昔もよく自由なタロウさんに振り回されたものでした。思い出に苦笑いしながら筆者が店内に入ると、早速タロウさん、店員さんが「ご案内いたします」と言っているのも無視して

✕ They have a you-eat-them-all buffet for 1900 yen! (1900円でセルフサービスの完食放題なんだって!)

と意味不明なことを……。でも「食べ放題」がViking(バイキング)ではないことは覚えていてくれた様子。なかなか惜しかったですね。感じはつかめていました。正しくは

They have an all-you-can-eat buffet for 1900 yen! (1900円でセルフサービスの食べ放題なんだって!)

と言いたかったのでしょう。「食べ放題」ではなく、「飲み放題」なら all-you-can-drink となります。どちらも形容詞的に名詞の前に置いたり、単独で使ったりします。

次ページburgerとsandwichの違い
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事