外国人に通じる?列車内や駅の英語表現10選 「山手線内回り」は英語でなんと言えばいい?

✎ 1〜 ✎ 16 ✎ 17 ✎ 18 ✎ 最新
拡大
縮小
3)新幹線はそのまま通じる「国際語」
画像を拡大
新幹線の表記は「Shinkansen」。車内放送も同じだ(写真:しん / PIXTA)

英語表記や英語のアナウンスが古くからあるのが日本の鉄道の代表である新幹線だ。東海道新幹線開業直後は、New Tokaido Lineやbullet train(直訳すれば「弾丸列車」)という表現がみられたが、いつの間にか「新幹線」は国際語となり、Shinkansenで通用する。

東北新幹線は、Tohoku Shinkansen、北海道新幹線は、Hokkaido Shinkansenであるが、東海道新幹線に乗ると、Tokaidoは付かず、単にShinkansen。新幹線の本家はウチだぞ、という意思表示みたいだが、東海道・山陽新幹線とすると長くなりすぎるから、簡単にShinkansenと言っているようでもある。

4)ご乗車ありがとうございます

東海道新幹線では”Ladies and gentlemen, welcome to Shinkansen!”だが、JR東日本の新幹線では、”Ladies and gentlemen, welcome on board the Tohoku Shinkansen”のように微妙に異なる。一方、近鉄特急では”Thank you for taking the Kintetsu Limited Express.”となり、日本語の直訳調である。なお、列車や電車に「乗る」はtakeであり、useは抽象的に鉄道を利用するという意味で、use the train service のような使い方をする。

特急と急行、区別は日本だけ?

5)新幹線は「超特急」

上記の近鉄の放送では、特急をLimited Expressとしている。わが国では、特急のことをこのように表記することが多い。ちなみに、新幹線では、This is the Nozomi Superexpress bound for Shin-Osaka のようにSuperexpress(超特急)としている。「ひかり」もThis is the Hikari Superexpress であるし、JR東日本でもThis is the Hayabusa superexpressと同様である。

日本では特急と急行を異なる種別として認識し、急行(Express)は特急よりランクが低い列車であるが、海外ではそのような区別をしない。従って、Orient Express(オリエント急行)といっても特急よりワンランク下の列車という意味は全くない。スイスのGlacier Expressは「氷河急行」と訳すのが定番であるが、ワンランク下の列車と誤解されるのを恐れてか「氷河特急」と訳す旅行会社のパンフレットを見たことがある。いかにも日本的な対応である。

次ページ携帯電話のマナーはどうする?
関連記事
トピックボードAD
鉄道最前線の人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT